LIKE
A MIRROR
The
two speakers face each other up close, like looking into a mirror. To read the
last line, both speakers face out to the audience.
The
writing in Italics is meant to be translated into the language of the second
speaker i.e. not English. There is a time line going down the page and phrases
on the same line are spoken at the same time. Phrases on different lines are
spoken at different times. The non-English language speaker can speak e.g.
Urdu; and then the poem is repeated with another speaker speaking in another
language (e.g. French) for the italic words, and then another speaker with
another language. I wrote this at a time of troubles when some people in the
U.K. were being discriminated against – worse than usual - because of their
religion, colour, or culture.
First
Speaker Second
Speaker
We
haven’t seen each other, ----------------------
In
years and years… In years and years…
I
see with different eyes ----------------------
---------------------------- I
see with different eyes
I
hear with different ears -------------------------
--------------------- I hear with different ears
Is
it better, or… -------------------------
----------------- Is it worse?
------------------ Is it kinder?
Or
is it crueller? --------------------
To
be many To be many
Oh
la la. Ohhh lala la. Oh
la la. Ohhh lala la.
La
la sa la La la sa la
Words:
black, white, young, old, Words: black, white, young, old,
Strong,
weak, woman, man Strong, weak, woman, man
Religion
or no religion Religion or no religion
Words
seem different Words seem different
Emotions
seem the same -----------------------
----------------------------- Emotions
seem the same
But
we are one -------------------
--------------------- But we are one
But we are one But we are one.
Like
a Mirror
Words for translation
Below are the words that need to be translated into other
languages in order to be used as part of the multi-voice / multi-language poem,
Like a Mirror.
In years and years
I see with different eye
I hear with different ears
Is it worse?
Is it kinder
To be many
Words: black, white, young, old, strong, weak, woman, man
Religion or no religion
Words seem different
Emotions seem the same
But we are one.
LIKE A MIRROR URDU
The
two speakers face each other up close, like looking into a mirror. To read the
last line, both speakers face out to the audience.
The
writing in Italics (given above) is meant to be translated into the language of
the second speaker i.e. not English. There is a time line going down the page
and phrases on the same line are spoken at the same time. Phrases on different
lines are spoken at different times. The non-English language speaker can speak
Urdu; and then the poem is repeated with another speaker speaking in another
language (e.g. French) for the italic words, and then another speaker with
another language.
First Speaker Second Speaker (Urdu
- phonetics)
We haven’t seen each
other, ----------------------
In
years and years… Saal or saalo mey…
I
see with different eyes ----------------------
---------------------------- Mein
alag ankh sey deykhta hoo
I
hear with different ears -------------------------
--------------------- Mein alag kaan sey soonta moon
Is
it better, or… -------------------------
----------------- Kya yey zyada kharab hay?
------------------ Zyada acha hai?
Or
is it crueller? --------------------
To
be many Zyada
Oh
la la. Ohhh lala la. Oh
la la. Ohhh lala la.
La
la sa la La
la sa la
Words:
black, white, young, old, Lafs:
kaala, soofeyd, jawan, boorha,
Strong,
weak, woman, man Bahadoor, kamzor, aurat, admi
Religion
or no religion Mazmab ya nahi mazhag
Words
seem different Alag
lagtey hain
Emotions
seem the same ------------------
------------------------ Ehsaas ek hee hain
But
we are one -------------------
--------------------- But we are one
Hum
sub ek hain Hum sub ek hain.
No comments:
Post a Comment